Naistolk

Sünkroontõlgi töö on väga range ega piirdu ainult keeleõppega. Praeguste veendumuste kandidaat peaks olema kerge ja heas seisukorras ning see ei tähenda ainult tugevust, et end ülejäänud keeles määratleda.

Tõlgil peaks olema erakordne lepitusoskus. Jah, ta ei ole vahendaja ja tema töö on ainult või kuni teabe edasiandmiseni iseendast teise ossa. Andmeid ei tohiks ka mängu allutada ja neid ei tohiks mingil juhul muuta. Ehkki ajal, mil näidatakse tõhusat arutelu, ei saa tõlkija rolli ühe naise ütlusi toonitava naisena ülehinnata. Tõlk peab oma koduettevõttes sageli otsustama, kas tõlkida tema kliendi sõna otseses mõttes tõlget või lubada tal end vaikida.

Seetõttu peaks sünkroontõlk olema teie kohalolekuga äärmiselt lihtne ja lõõgastav inimene. Mitte mingil juhul ei tohiks ta olla ülitundlik ja kuulata emotsioonipuhve. Lisaks peaks see toimima ilma reservatsioonideta ja töötama kiiresti välja otsused.

Tema keelevormil on muidugi suur - kui mitte kõige suurem - tähendus. Tõlgi ülesandeks on teiste tõlkijate jaoks kõige keerulisem ülesanne, kuna tegelikult pole käsku kontrollida ühtegi sõna või nt fraseoloogiat sõnastikus. Korduse küsimust hinnatakse roheliseks ning suurel määral arutamise või läbirääkimise korral võib see kokkuleppe olukorda oluliselt mõjutada. Lisaks säästab sujuv tõlkimine aega ja see - nagu teada - on taimes eriti oluline.

Mõeldes tõlgi teele asumise kohta, peaksime selle üle järele mõtlema või asume hakkama saama selle funktsiooniga seotud stressi ja selle taga oleva vastutusega. See funktsioon, mis võimaldab siiski heade inimeste nõudmist, maailmas liikumist ja isiklikku arengut. Rahus peab tõlkijat oma tõlgete alal pidevalt koolitama - ja ühel päeval võib ta esineda kirjanike heaks, teisel päeval saab anda oma panuse tehnoloogia- ja meditsiinisümpoosionile. Kõik sõltub ainult tema õppimisest ja oskusest kiiresti ressurssi omandada.

Kõige andekamad sünkroontõlgid võivad teenida tõesti tohutuid summasid - see peaks olema palju tasu suure töö eest.