Mangude tolkija

Tõlkija töö on äärmiselt oluline ja samal ajal vastutustundlik töö, sest see mõju peab andma kahele subjektile ühe neist tähenduse teise turunduse puhul. Seega ei nõua see nii palju sõna-sõna-korrata, nagu on öeldud, vaid pigem väljendama väljendit, sisu, väljenduse olemust, samas kui praegune on kindlasti raskem. Sellised koolid on olulised nii suhtlemisel kui ka kognitsiooni ja nende häirete puhul.

Tõlkimisvahendist pärinev jook on järeltõlge. Mis siis on ka tõlgetüüp, kuid millised on nende otsesed omadused? Nüüd, kui naised ise rääkivad, kuulab tõlkija selle märkuse teatud omadust. Seejärel saab ta märkmeid võtta ja lihtsalt meenutada, mida ta kõneleja läbimiseks vajab. Kui see on meie arvamuse konkreetne element, siis on tõlkija roll edastada selle motiiv ja põhimõte. Nagu mainitud, ei pea ta täpset kordust elama. Seega peab see olema mõtteviisi, lugude ja väljenduskoha edastamine. Pärast kordust mõistab kõneleja oma tähelepanu, jagades selle taas reaalseteks omadusteks. Ja nii läheb kõik süsteemselt, kuni avalduse või vestluspartneri vastuse täitmine, mis lisaks viib koduse stiili, ja tema kõne on kommenteeritud ja üle kantud inimeste arvule.

Selline tõlke mudel on oma eelised ja eelised. Puuduseks on see, et see on käimas. Kuulamisfragmentid võivad siiski murda mõningast tähelepanu ja keskenduda meelele. Artikli tõlkimise teel saate kergesti häirida, unustada midagi või lihtsalt rütmist välja. Igaüks võib kuulda kõike ja side on säilinud.