Kassaaparaadid haukid spaa

Tõlgid tõlgivad tavaliselt keelt teisest keelest oma emakeeles ja ainult mõned neist suudavad oma emakeelt ära võtta piisavalt hästi, et rääkida teist keelt. Mõnikord võib suuremate konverentside või ärikohtumiste ajal juhtuda, et tõlkijad ei esinda kõiki vajalikke keelekombinatsioone. teistele sündmuse osalejatele loetavas keeles. Sama meetodit nimetatakse sageli ka releeks - kaudne tõlge teise võõrkeele kaudu.

Nimi pivot & nbsp; all mõeldakse tõlgendit, kes osaleb arutatud menetluses, mis tõlgib teiste tõlkijate jaoks keele, mis on loetav teiste samaaegsete tõlkide poolt. Sellistel tõlkijatel on manööverdusõigus, mida nimetatakse retouriks, ja seega tõlked emakeelest värskeks aktiivseks keeleks. Kui vähem tuntud keel on ainult passiivne või ainult kaks tõlkijat, siis tõlkivad nad kõneldavast keelest individuaalseks aktiivseks stiiliks, mis seejärel toimib teiste rongide jaoks oma kabiinidest. Tänu kaudse tõlke meetodile on konverentsid võimalikud väikese hulga keelekombinatsioonidega ja säästavad raha.

Flexa Plus New

Relee & nbsp; meetodi puudused on suurenenud risk, et tekib viga järgmise tõlke treenimisel ja oluline erinevus hetkel kõneleja kõne ja kliendi lõpliku tõlke kuulamise hetkeni. Stolica tõlkide büroode eksperdid märgivad, et seetõttu on kõige koormavam, eriti kui kõneleja räägib või mängib kõne ajal midagi. Viimaseks on ka tahtmatu koomiline efekt, kui pool publiku auhinda kõnelejale aplausiga, sest nad on juba kuulnud kõne lõppu, samas kui teine osa publikut teeb seda ühel viisil, ehkki ainult hilinemisega, mis tuleneb tõlke hiljem kuulamisest.